Erdogan wants people to call Turkey "Türkiye" even in English and other languages (user search)
       |           

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
April 28, 2024, 01:19:06 AM
News: Election Simulator 2.0 Released. Senate/Gubernatorial maps, proportional electoral votes, and more - Read more

  Talk Elections
  General Politics
  International General Discussion (Moderators: afleitch, Hash)
  Erdogan wants people to call Turkey "Türkiye" even in English and other languages (search mode)
Pages: [1]
Author Topic: Erdogan wants people to call Turkey "Türkiye" even in English and other languages  (Read 2562 times)
Sol
Junior Chimp
*****
Posts: 8,133
Bosnia and Herzegovina


« on: February 17, 2022, 10:47:25 AM »

No news yet on whether the Turks will reciprocate by calling Germany "Deutschland", Greece "Ελλάδα" or China "中国".
How about Georgia "საქართველო".

Though of course Georgia has actually been pushing countries to call them by their western exonym Georgia rather than their Russian exonym Gruziya. You'd think Sakartvelo would be even more attractive, given the whole U.S. state issue, but who am I to say?
Logged
Sol
Junior Chimp
*****
Posts: 8,133
Bosnia and Herzegovina


« Reply #1 on: February 17, 2022, 02:07:57 PM »

As for the name change to Tyrkije (y can be used instead of ü and j can be used a consonant version of y).

Not in Turkish! That would be read as [tjɾkiʒe] or something which isn't even a valid sequence of sounds in Turkish. Or in the vast majority of the word's languages, including English, though you could maybe anglicize it to [tjɚkiʒeɪ] "tjerk-eezhay" or something, which would be much further away from the Turkish pronunciation than an anglicized Türkiye or the original English Turkey.
Logged
Sol
Junior Chimp
*****
Posts: 8,133
Bosnia and Herzegovina


« Reply #2 on: July 02, 2022, 11:48:17 AM »

Turkish uses <y> for [j] because it's already using <j> for [ʒ]. The romanization of postalveolars in Turkish is very odd; it uses <ç c ş j> for [t͡ʃ  d͡ʒ ʃ ʒ], which is a bit odd and inconsistent and produces the very unintuitive use of <c>. Of course, the oddness makes sense when you remember that the Turkish language reformers were Francophiles, which explains the use of <ç> and <j> for [ʒ].


In fairness I think he maybe switched to discussing [y], because he references Scandinavia and Finland before where [y] is <y>.
Logged
Pages: [1]  
Jump to:  


Login with username, password and session length

Terms of Service - DMCA Agent and Policy - Privacy Policy and Cookies

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines

Page created in 0.027 seconds with 12 queries.