Please translate the following Pinzgauerisch dialect into Swabian and High/Standard-German:
"Znaxt hob i ma an nojn Combiutta kafft - de Grafikkoscht bzw. da Büdschirm woa owa hineg und nond hob i'n huseg zrugg gem und hob mei Göd wieda zrugg griagg."
English:
"A while ago, I have purchased a new Computer - but the graphics card or the monitor was broken and then I quickly returned it and received my money back."
Standard German: "Vor einer Weile habe ich mir einen neuen Computer gekauft, aber die Grafikkarte und der Bildschirm waren kaputt, also habe ich ihn schnell zurückgebracht und das Geld erstattet bekommen."
A Swabian would say something like (written as spoken): "Vor a Weil han I mir n Kombjuudr kaufd, ober d' Grafilkard end dr Bildschirm warad fudsch, also han I's zagig zurück bracht und d' Kohle z'rückgriegd."
Side note: I think the word broken is mostly used in a different context than in German (kaputt). Americans and Brits mostly would say something "doesn't work" or is "out of order".