Gaza–Israel clashes (user search)
       |           

Welcome, Guest. Please login or register.
Did you miss your activation email?
April 30, 2024, 03:37:43 PM
News: Election Simulator 2.0 Released. Senate/Gubernatorial maps, proportional electoral votes, and more - Read more

  Talk Elections
  General Politics
  International General Discussion (Moderators: afleitch, Hash)
  Gaza–Israel clashes (search mode)
Pages: [1]
Author Topic: Gaza–Israel clashes  (Read 1058 times)
dead0man
Atlas Legend
*****
Posts: 46,347
United States


« on: May 05, 2019, 01:19:11 PM »
« edited: May 05, 2019, 01:36:35 PM by Blind Jaunting »

link-wiki page

My guess, they need a distraction for their internal issues.  It's a trick used by our leaders since before we were apes.


Logged
dead0man
Atlas Legend
*****
Posts: 46,347
United States


« Reply #1 on: May 08, 2019, 07:19:59 AM »

everyone should be thanking the scientists that created the Iron Dome, there would be a lot more dead on both sides without it
Logged
dead0man
Atlas Legend
*****
Posts: 46,347
United States


« Reply #2 on: May 22, 2019, 06:20:14 AM »

BBC mistranslates violent racists so they look slightly less racist
Quote
The BBC has claimed it was “accurate and true to the speakers’ intentions” for it to translate a Palestinian interviewee’s use of the word “yahud” to refer to an “Israeli” rather than a “Jew.”

The chilling interview was broadcast as part of the BBC documentary One Day in Gaza, about the ongoing border riots along the Israel-Gaza Strip border.

Bader Saleh, 24, the subject of the interview, said, “I’m not one for fighting or burning tires, but when I went, I was convinced by it. The revolutionary songs, they excite you, they encourage you to rip a Jew’s head off.”

Saleh used the word “yahud,” Arabic for “Jew.” The BBC, however, translated it as “Israeli,” leading to a storm of criticism charging the network with covering up Palestinian antisemitism.

The BBC strenuously denied the charges, with a spokesperson saying, “We sought expert advice on the translation before broadcast and we believe the translation of ‘Yahudi’ as ‘Israeli’ in this documentary is both accurate and true to the speakers’ intentions.”

The network’s Chief International Correspondent Lyse Doucet, also defended the decision, saying, “We talked to people in Gaza, we talked to translators.” She claimed they were told that when Gaza youths “say ‘Jews,’ they mean ‘Israelis.’”

“We felt it was a better translation of it,” she asserted.
let me translate that for you Ms Doucet.  "We felt that the Gazans came across as more racist than we wanted, so we changed some words to make them look less racist than they actually are, we are very sorry this was noticed, but we're going to die on this hill!"
Logged
Pages: [1]  
Jump to:  


Login with username, password and session length

Terms of Service - DMCA Agent and Policy - Privacy Policy and Cookies

Powered by SMF 1.1.21 | SMF © 2015, Simple Machines

Page created in 0.022 seconds with 12 queries.