In other news it appears the Spanish translation for the ballots in TX Senate District 19 (a very hispanic district) were translated with Google Translate, giving the wrong translation for the word "run-off" as "drainage". So for many Spanish speakers the ballots informed them that there was an election drainage.
Here is a story about the mixup.
ACLU says Bexar County inaccurately translated ‘election runoff’ as ‘election drainage’Here is the Bexar County elections website.
Bexar County ElectionsDown at the lower right, there is an item to select a language. Select 'Spanish' or any other language and see what happens. It appears that Bexar County learned from the special runoff and included the Spanish version of the election description. But if you translate to Spanish and then to English you will see that the election is
"November 6, 2018 - GENERAL, SPECIAL ELECTION, AND BONDS SET LETTER"
There is
no evidence that any actual election materials such as ballots were mistranslated. These are usually translated by the SOS office, because there is a concern that an election, particularly referendums, could be overturned if different counties used different translations.
Harris County is required to provide Vietnamese translations, and there was concern that Fort Bend might have to also do so. There was a proposal to have the SOS provide standardized translations. The county election people one time asked the USDOJ what they did with the translations (submitted with a VRA Sectiom 5 preclearance). The USDOJ guy replied that they put them in a filing cabinet - "we don't have anyone who can read Vietnamese").
For example here is the election notice from Val Verde County.
Notice of special election (runoff)"eleccion especial decisiva" translates to "decisive special election".
Atascosa County uses Microsoft translator, and translated
"Texas Senate District 19 Unexpired Term Special Election Run Off - September 18th" to
Senado de Texas distrito 19 expirado elección especial escurr - 18 de septiembre"
If Runoff had been used, it would have been translated as "la segunda vuelta" (second bike race around Spain).
A problem with the Atascosa website is I couldn't find a way to turn off the translation.
There is an underlying assumption that persons who are Hispanic (1) speak Spanish; and (2) are literate in Spanish. Someone with a minimal education in Spanish might be able to read Spanish because spellings are more regular, but might be limited if they only had a spoken vocabulary. Someone who was raised in the US and was educated in the US are likely to be able to read English better than they read Spanish. Naturalization requires some proficiency in English (there is an exception for the elderly).
There may be some US citizens who don't read English or Spanish. This might be true of migrant workers, whose education if any was hit and miss. But how many of these voters are going to log on to the Internet and navigate to a county election web site, and then figure out how to turn translation on. They are either going to have their grandson figure out where the polling place is. Perhaps they would try to use the automatic translation. The number of persons perusing an election website to determine if their happened to be a special election is approximately zero. Someone who knew there was a special election is unlikely to have been confused by the translation. They just wanted to know when the election would be held and where early voting would occur (for a special election in a district, typically only the early voting elections in or near to the district are used).
If you are told that you have to provide all information in Spanish, it would seem like a pragmatic decision to use a tool that provides translation into Hindi and Russian etc.
It is hard to
maintain a website. If you look at smaller county websites if they exist at all, this is quite obvious. Perhaps they had a high school student put some content up, but he didn't understand how to make the site maintainable. If someone else added some content later, they probably didn't understand the original scheme, so just edited the page source enough to make it work.
Some smaller counties.
Brewster CountyElection web page is links to official documents all which include translated (and appear to use wording provided by SOS). Brewster County hired a new elections commissioner in 2017. Bilingual was not a requirement, but a plus.
Crockett CountyNo county web site. I did find links to county offices on the Ozona COC web site. County does appear to have email. 87% of the population lives in Ozona, so probably everyone knows the county cleark personally.
Dimmitt CountyVery basic web site. Coverage of general election is sparse.
Edwards County